The Song of Food and Dwelling

Milarepa (1052 – 1135)

I bow down at the feet of the wish-fulfilling Guru.
Pray vouchsafe me your grace in bestowing beneficial food,
Pray make me realize my own body as the house of Buddha,
Pray grant me this knowledge.

I built the house through fear,
The house of Sunyata, the void nature of being;
Now I have no fear of its collapsing.
I, the Yogi with the wish-fulfilling gem,
Feel happiness and joy where’er I stay.

Because of the fear of cold, I sought for clothes;
The clothing I found is the Ah Shea Vital Heat.
Now I have no fear of coldness.

Because of the fear of poverty, I sought for riches;
The riches I found are the inexhaustible Seven Holy Jewels.
Now I have no fear of poverty.

Because of the fear of hunger, I sought for food;
The food I found is the Samadhi of Suchness.
Now I have no fear of hunger.

Because of the fear of thirst, I sought for drink;
The heavenly drink I found is the wine of mindfulness.
Now I have no fear of thirst.

Because of the fear of loneliness, I searched for a friend;
The friend I found is the bliss of perpetual Sunyata.
Now I have no fear of loneliness.

Because of the fear of going astray,
I sought for the right path to follow.
The wide path I found is the Path of Two-in-One.
Now I do not fear to lose my way.

I am a yogi with all desirable possessions,
A man always happy where’er he stays.

Here at Yolmo Tagpu Senge Tson,
The tigress howling with a pathetic, trembling cry,
Reminds me that her helpless cubs are innocently playing.
I cannot help but feel a great compassion for them,
I cannot help but practice more diligently,
I cannot help but augment thus my Bodhi-Mind.

The touching cry of the monkey,
So impressive and so moving,
Cannot help but raise in me deep pity.
The little monkey’s chattering is amusing and pathetic;
As I hear it, I cannot but think of it with compassion.

The voice of the cuckoo is so moving,
And so tuneful is the lark’s sweet singing,
That when I hear them I cannot help but listen –
When I listen to them,
I cannot help but shed tears.

The varied cries and cawings of the crow,
Are a good and helpful friend unto the yogi.
Even without a single friend,
To remain here is a pleasure.
With joy flowing from my heart, I sing this happy song;
May the dark shadow of all men’s sorrows
Be dispelled by my joyful singing.

TRANSLATION : Garma C. C. Chang
LANGUAGE : Tibetan

Related Posts